Cordis News recently wrote, “An EU-funded project has developed an innovative online tool that will enable web-content providers to automatically create publishing-quality translations. This tool has been calibrated to apply to specific professional fields, yet requires no specific training to use.  A number of online translation tools are currently available to the public. Some programmes are already used by many people worldwide, and improve the quality of their translations through machine learning. In other words, these systems use feedback to learn from their own mistakes. The disadvantage to this, however, is that explicit grammatical rules are the exception rather than the rule.”

The article continues, “This is where the EU-funded MOLTO (‘Multilingual on-line translation’) project comes in. The project, which finished in early 2013, set out to develop a system with grammar rules already in place. The ultimate objective was to create a translation technique so accurate that people could produce texts using the translations directly, without fear of mistakes. As a demonstration, the project aimed to produce a set of translated articles in the domain of cultural heritage on the Wikipedia website. An important point to note is that while existing online translation tools are often designed for consumers of information, MOLTO targeted producers of information. The quality therefore needed to be good enough so that, for instance, an e-commerce site could translate their web pages automatically without fear that the message would change.”

Read more here.

Image: Courtesy MOLTO