Daniela Hernandez of Wired recently wrote that Quoc Le “works on the Google Brain, the search giant’s foray into ‘deep learning,’ a form of artificial intelligence that processes data in ways that mimic the human brain—at least in some ways. Le was one of the main coders behind the widely publicized first-incaration of the Google Brain, a system that taught itself to recognize cats on YouTube images, and since then, the 32-year-old Vietnam-native has been instrumental in helping to build Google systems that recognize your spoken words on Android phones and automatically tag your photos on the web, both of which are powered by deep-learning technology.” Read more
Posts Tagged ‘translation’
The MIT Technology Review recently wrote, “Translating one language into another has always been a difficult task. But in recent years, Google has transformed this process by developing machine translation algorithms that change the nature of cross cultural communications through Google Translate. Now that company is using the same machine learning technique to translate pictures into words. The result is a system that automatically generates picture captions that accurately describe the content of images. That’s something that will be useful for search engines, for automated publishing and for helping the visually impaired navigate the web and, indeed, the wider world.” Read more
Brian Steiner of Popular Mechanics reports, “AT&T Translator, a service on the company’s teleconference system that translates speech between languages in real time, is currently in pilot testing by some of the company’s biggest business customers. PopMech caught up with Mazin Gilbert, assistant vice president for technical research at AT&T Labs–Research, to learn about the challenges of teaching machines to understand human speech.”
Gilbert told Steiner, “Language is one of the largest barriers to communication globally. Read more
Cordis News recently wrote, “An EU-funded project has developed an innovative online tool that will enable web-content providers to automatically create publishing-quality translations. This tool has been calibrated to apply to specific professional fields, yet requires no specific training to use. A number of online translation tools are currently available to the public. Some programmes are already used by many people worldwide, and improve the quality of their translations through machine learning. In other words, these systems use feedback to learn from their own mistakes. The disadvantage to this, however, is that explicit grammatical rules are the exception rather than the rule.” Read more
A favorite component of the Semantic Technology and Business Conference is the Lightning Round: an hour of five-minute talks given by excited executives and entrepreneurs fighting the clock to get across their ideas in just five minutes. If the participants went over the time limit (which was boldly displayed for all of us in the packed audience to monitor) they were very politely clapped off the stage. Surprisingly, many of the presenters had their speeches timed to the second, but others would have killed for fifteen more seconds.
At the end of the hour, the crowd of attendees left with brains stuffed to the brim with new ideas about a wide range of topics. The following are just a few highlights from the action-packed hour. Read more
The Press Association (PA), UK’s leading multi-media news agency and content provider, has formed a strategic partnership with TranslateMedia, a digital language services agency, to expand the global outreach of PA’s media content and products.
The alliance will provide a one-stop-shop for semantically linked content generation, translation and distribution services in over 90 languages. Content will be delivered via a single platform allowing seamless integration with a client’s content management system. Read more
Tech2 reports, “The Department of Electronics and Information Technology (DEITY) unveiled Internet search engine, Sandhan, yesterday to assist users searching for tourism-related information across websites. Sandhan will provide search results to user queries in five Indian languages – Bengali, Hindi, Marathi, Tamil and Telugu. Launched by J Satyanarayana, Secretary of DEITY, Sandhan has been developed by 120 researchers of 12 institutions over a period of six years, led by Dr. Pushpak Bhattacharya under the Technology Development for Indian Languages (TDIL) programme of DEITY. As stated in an official release, the project aims to satisfy the need of users for information through text documents present on the web.” Read more